Dictionnaire culturel en langue française: étang

ÉTANG [etā] n.m. <av. 1150 estanc, étang v. 1460, Villon; dér. de estanchier «arrêter l’écoulement d’un liquide» (→ étancher), correspondant à l’anc. occitan estanh (v. 1280), béarnais et landai estagn, issu de lat. stagnum>

Étendue d’eau reposant dans une cuvette à fond imperméable et généralement moins vaste, moins profonde que le lac. →bassin, mare, réservoir. Étang naturels et étangs artificiels (creusés de main d’homme). «Le soir je m’embarquais sur létang, conduisant seul mon batea au milieu des joncs et des large feuilles flottantes du nénuphar» (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe). Assécher, curer un étang plein de vase. Les rives, les chaussées, la poêle, le déversoir, la décharge d’un étang. Étang poissonneux.

Écho, parlant quand bruit on mène
Dessus rivière ou sus étang […] 
     Villon, Testament, «Ballade des dame du temp jadis».

L’étang reflète
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir.
     Verlane, la Bonne Chanson, VI

Dictionnaire culturel en langue française

How do you like a dictionary that recites poetry to you? This is the entry for “pond,” and as you can see it has a detailed etymology, with precise dates, as well as various examples of the word in prose use (italics). But it’s the two poetic quotations that give life to this entry. I’m just beginning my journey through this dictionary but already it’s obvious to me that it is alive with beauty. I thought I loved dictionaries before, but that was before I met le Dictionnaire culturel! Poor steady, stalwart OED, supplanted by a suave Gallic rival whispering poetry into my ear…

Advertisements